在瑞士,苏黎世应用科学大学的语言学家们宣布了他们的年度词语一个是德语区域的,并且初次为法语区域也评选了一个。
德语年度词语是一个病毒式传播的有力标签#MeToo,数以万计的女人在线推荐她们遭遇性骚扰和性暴力的历程。说到当选法语词语,那就是harclement,即harassment,也是骚扰的意思。
正如瑞士广播公司对这一决定的讲解,当选词语是从20个用频率明显高于前一年的词语中选出的。
毫无疑问,harassment(骚扰)在2017年给人留下深刻印象。街上、好莱坞、办公室、互联网上,骚扰四处发生该词无所不在,同时也反映了阴险的权力游戏和言论解放的力量:最后,对直到目前仍维持沉默的社会一个命名。
法语词harclement有着很生动,可能还有教育意义的词源:它演变自名词herse,即耙,归拢或散开谷物、柴草或平整土地用的一种带有齿的农具。单词herse还提供了英语单词rehearse(排练),刚开始的意思是一遍又一遍地耙。
英语的对应单词harassment也有着法语词根,同样生动有趣。在17世纪初的刚开始意思是劫掠或掠夺,其中harass来源于法语farasser,即烦恼、力竭、疲劳的意思。词源学家怀疑harasser来源于harer,即放狗咬的意思,刚开始是狩猎中的喊叫声Hare!。